untitled1.bmp 

untitled.bmp

花蝴蝶

OT:POINTLESS TALKING

OA/OC:ANDERS KJER/DAVID CLEWETT/ALICE GERNANDT

中文詞:嚴云農  演唱:蔡依林

 

 

環遊了世界 全世界
卻發現 美麗沒有旗艦店
誰穿著釘鞋 不肯變
停止了自轉 變成一個繭

你我都希望特別 又不敢太過於特別
流行是一種安全 搔著悶騷的太陽穴

你是花花世界裡限量版的花花蝴蝶
美女們只是比較豁出去 比較敢一點
花蝴蝶的美 的豔 的炫 若沒三審定讞
那些路人甲們憑什麼發言 惹人討厭

快離開冬眠 趕快破繭
別被無聊困在地球表面
想靈魂出竅 甩平凡嘴臉
就自創品牌 靠自己變臉

當你 不刻意特別 突然就會變的特別
只要別越描越黑 你的眼睛就會放電
你是花花世界裡限量版的花花蝴蝶
美女們只是比較豁出去 比較敢一點
花蝴蝶的美 的豔 的炫 若沒三審定讞
那些路人甲們憑什麼發言 惹人討厭

你可以瞬間飛去東京 巴黎 米蘭 紐約
別讓別人嘴裡的形容詞左右你視野
如果有人的魅力足夠為這世紀代言
那是她敢站出來 變成蝴蝶 飛舞翩翩

你是花花世界裡限量版的花花蝴蝶
美女們只是比較豁出去 比較敢一點
花蝴蝶的美 的豔 的炫 若沒三審定讞
那些路人甲們憑什麼發言 惹人討厭 準備驚豔

你可以 身穿花花衣當限量的花蝴蝶
你可以 比你想像中再愛現再敢一點
你可以 自己決定美的最後三審定讞
更可以 讓路人甲閉嘴驚豔

你是花花世界裡限量版的花花蝴蝶
美女們只是比較豁出去 比較敢一點
花蝴蝶的美 的豔 的炫 若沒三審定讞
那些路人甲們憑什麼發言 惹人討厭 準備驚豔

 

 

 

 

『花蝴蝶』是嚴老最新的作品...請大家支持一下吧!!

 

 

在這邊還想分享一下我的心情

像『花蝴蝶』這首歌的情況,

是拿在國外發行過的曲子拿來填中文詞,在唱片業界稱之為「COVER 歌」

 

其中大家可以在歌詞本裡看到的OT,是指原來歌曲在國外發表時的名稱,

OA是原作詞者,OC是指原來的作曲者

 

根據現在版權公司的遊戲規則

不管我們填中文詞的時候有沒有參考原來的歌詞含意,

COVER 歌的歌詞將一律被視為翻譯或改編作品!

 

在這樣的狀況下,即使這首歌的歌詞原創的,

但在版權認定上它卻只能淪為原詞曲的附庸,無法收取版稅,只能收『改編詞費』!

 

我得說,這真是一個十分不公平的規定!

而不公平的地方,在我而言,收不收的到版稅並不是最大的重點!

 

我覺得最不明白的地方是

明明我的詞跟原來的詞一點關係都沒有!為什麼要說我的作品是『翻譯』呢?!

(像花蝴蝶、戀愛達人這些歌的歌詞都跟原來的歌曲內容無關)

 

 

版稅被原作者拿去沒關係!

但明明是我的小孩,我怎能允許別人把它拿去說那是他的種!!

這是原則問題!

 

話說回來,如果有人把我寫的歌拿去改編成日文、韓文、英文、火星文....

我其實也是可以按此規則把其他創作人的原創權搶來放在手裡!

 

有人說這樣的遊戲規則很公平!

 

但我卻覺得那樣的版稅,要我的話,我會收的很心虛

 

錢我們當然要賺,而且要死命的賺!

但對創作人來講,有很多事,卻是比錢更重要的!

 

是我原創的就是我原創的,不是就不是!

 

我很堅持這一點!

但好像並沒有太多人有和我一樣的想法唉唉唉~

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    anoyen 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()